咱们皆晓得,正在翻译的时间,中国的乡村大多皆是间接用拼音,可是,中国文明胸无点墨,有良多处所的拼音皆是一样的,好比陕西跟山西。
“山西”的英文咱们可以写成“Shanxi”,那陕西该当怎样写呢?莫非也写成“Shanxi”?那您可便错了!
“陕西”的官方译名是Shaanxi,中央减了一个字母“a”。
举个例子:
The boundary between Shanxi and
可别小视这个“a”,更不克不及疏忽了它,要晓得,正在松散的商务场所,特殊是外企,若是您把文件中的Shanxi当做了“陕西”或许是Shaanxi错写成Shanxi,那工作可便年夜了。
除此之外,“西安”这个地名也很简单犯错。良多同学会间接翻译成Xian.
但正在英文中,Xian的意义是“基督徒,崇奉基督教的人”,
而作为地名,“西安”的精确打开方式是Xi'an,只有中央减了分隔符,Xi'an才气做地名利用。
好比:
Besides Beijing she will also visit Xi'an and Shanghai.
除北京中,她借将接见西安跟上海。
是否是仍是以为“长安Changan”好?
虽然良多西安人皆念改地名,但您晓得吗,昔时“襄樊”更名“襄阳”,破费的各类行政本钱大略估量至少有1亿元,而西安的生齿比襄阳多得多,国际影响力也更年夜。
若是更名,即使只改一字,消耗的人民币跟人力物力也会十分多哦~
文章起源:https://www.yidianzixun.com/article/0Qq5tJ1P?searchword=%E5%AD%95%E5%A6%87%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6%96%87
Copyright2026-2040 福柚供卵机构 福柚供卵机构网站地图